Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Αγγλικά - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικάΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

τίτλος
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Porfyhr
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

τίτλος
Don't worry about the interdiction of others...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από elmota
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 7 Αύγουστος 2007 17:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Αύγουστος 2007 01:05

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 Αύγουστος 2007 06:24

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 Αύγουστος 2007 06:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 Αύγουστος 2007 06:36

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 Αύγουστος 2007 07:30

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 Αύγουστος 2007 15:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 Αύγουστος 2007 17:40

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 Αύγουστος 2007 17:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think it's OK as it is.