Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-אנגלית - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתשוודיתספרדית

קטגוריה הסברים

שם
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
טקסט
נשלח על ידי Porfyhr
שפת המקור: ערבית

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

שם
Don't worry about the interdiction of others...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי elmota
שפת המטרה: אנגלית

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
הערות לגבי התרגום
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 7 אוגוסט 2007 17:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוגוסט 2007 01:05

kafetzou
מספר הודעות: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 אוגוסט 2007 06:24

elmota
מספר הודעות: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 אוגוסט 2007 06:32

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 אוגוסט 2007 06:36

elmota
מספר הודעות: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 אוגוסט 2007 07:30

elmota
מספר הודעות: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 אוגוסט 2007 15:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 אוגוסט 2007 17:40

elmota
מספר הודעות: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 אוגוסט 2007 17:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think it's OK as it is.