Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-英语 - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语瑞典语西班牙语

讨论区 解释

标题
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
正文
提交 Porfyhr
源语言: 阿拉伯语

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

标题
Don't worry about the interdiction of others...
翻译
英语

翻译 elmota
目的语言: 英语

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
给这篇翻译加备注
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 八月 7日 17:46





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 6日 01:05

kafetzou
文章总计: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

2007年 八月 6日 06:24

elmota
文章总计: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

2007年 八月 6日 06:32

kafetzou
文章总计: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

2007年 八月 6日 06:36

elmota
文章总计: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

2007年 八月 7日 07:30

elmota
文章总计: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

2007年 八月 7日 15:41

kafetzou
文章总计: 7963
How about "they will be rewarded"?

2007年 八月 7日 17:40

elmota
文章总计: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

2007年 八月 7日 17:46

kafetzou
文章总计: 7963
I think it's OK as it is.