Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arapçaİngilizceİsveççeİspanyolca

Kategori Açıklamalar

Başlık
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Metin
Öneri Porfyhr
Kaynak dil: Arapça

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Başlık
Don't worry about the interdiction of others...
Tercüme
İngilizce

Çeviri elmota
Hedef dil: İngilizce

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 7 Ağustos 2007 17:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ağustos 2007 01:05

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 Ağustos 2007 06:24

elmota
Mesaj Sayısı: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 Ağustos 2007 06:32

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 Ağustos 2007 06:36

elmota
Mesaj Sayısı: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 Ağustos 2007 07:30

elmota
Mesaj Sayısı: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 Ağustos 2007 15:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 Ağustos 2007 17:40

elmota
Mesaj Sayısı: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 Ağustos 2007 17:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think it's OK as it is.