Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Englisch - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischEnglischSchwedischSpanisch

Kategorie Erklärungen

Titel
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Text
Übermittelt von Porfyhr
Herkunftssprache: Arabisch

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Titel
Don't worry about the interdiction of others...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von elmota
Zielsprache: Englisch

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Bemerkungen zur Übersetzung
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 7 August 2007 17:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 August 2007 01:05

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 August 2007 06:24

elmota
Anzahl der Beiträge: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 August 2007 06:32

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 August 2007 06:36

elmota
Anzahl der Beiträge: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 August 2007 07:30

elmota
Anzahl der Beiträge: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 August 2007 15:41

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 August 2007 17:40

elmota
Anzahl der Beiträge: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 August 2007 17:46

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think it's OK as it is.