Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Engels - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngelsZweedsSpaans

Categorie Betekenissen

Titel
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Tekst
Opgestuurd door Porfyhr
Uitgangs-taal: Arabisch

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Titel
Don't worry about the interdiction of others...
Vertaling
Engels

Vertaald door elmota
Doel-taal: Engels

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Details voor de vertaling
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 7 augustus 2007 17:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 augustus 2007 01:05

kafetzou
Aantal berichten: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 augustus 2007 06:24

elmota
Aantal berichten: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 augustus 2007 06:32

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 augustus 2007 06:36

elmota
Aantal berichten: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 augustus 2007 07:30

elmota
Aantal berichten: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 augustus 2007 15:41

kafetzou
Aantal berichten: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 augustus 2007 17:40

elmota
Aantal berichten: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 augustus 2007 17:46

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think it's OK as it is.