Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Portugjeze braziliane - Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtPortugjeze braziliane

Kategori Jeta e perditshme

Titull
Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok...
Tekst
Prezantuar nga Jéssica Oliveira
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok mamma av meg og Morten Harket på Fornebu i 87-88 da vi satt og ventet på flyet vårt. Jeg for min del var jo ikke så opptatt av å bli fotografert sammen med denne kjekke mannen som jeg egentlig ikke visste hvem var, men kan huske at mamma var veldig ivrig på å få tatt et bilde av oss sammen, så da måtte jeg fint stille opp for fotografen

Titull
Não somos um par legal?
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Não somos um par legal? Hehe, essa foto mamãe tirou de mim e Morten Harket em Fornebu em 87-88 enquanto nós esperávamos nosso avião. Eu, de minha parte, não estava tão interessada em tirar uma foto junto àquele cara bonito que, na realidade, não sabia quem era, mas posso lembrar que mamãe queria muito tirar uma foto de nós juntos, então eu tive de ficar estilosa para a foto.
Vërejtje rreth përkthimit
Não somos uma dupla legal?

Fra Minna Carita's blogg.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 20 Nëntor 2007 02:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Nëntor 2007 22:58

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Anita_Luciano, você poderia dar uma olhada aqui, por favor?

E você leu minha mensagem sobre Nynorsk?

CC: Anita_Luciano

19 Nëntor 2007 23:16

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Eu traduziria mais ou menos assim:
"Não somos um par legal? Hehe, essa foto mamãe tirou de mim e Morten Harket em Fornebu em 87-88 enquanto nós esperávamos nosso avião. Eu, por minha parte, não estava tão interessada em tirar uma foto junto àquele cara bonito que eu, na realidade, não sabia quem era, mas lembro que mamãe queria muito tirar uma foto de nós juntos, então eu tive de ficar estilosa para a foto."

(NB: Não precisa dizer “sentados”.)

Infelizmente, não conheço nenhum dicionário de nynorsk que posso te indicar - na verdade, nem entendo o nynorsk muito bem :-)

19 Nëntor 2007 23:19

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Could someone please change my text?

20 Nëntor 2007 01:46

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Okay for you Casper?

20 Nëntor 2007 01:53

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Esquisitíssimo.
1º- como você conseguiu editar (nem eu que sou administrador consegui)
2º- porque é que está aberto para Editar/Avaliar?

Contudo, está OK sim Angelus. Obrigado.

20 Nëntor 2007 02:03

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Hum Realmente não sei. Vi sua mensagem pedindo para que alguém mudasse seu texto e o fiz. Porém, após ter editado apareceu tradução aceita ?

Esquisito mesmo.
Achei que tinha feito besteira

20 Nëntor 2007 02:12

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Vou abrir a votação...brincadeira.

20 Nëntor 2007 02:15

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Hey, JayPee.
This one has already been accept two times and is still open to be evaluated.

CC: cucumis

20 Nëntor 2007 06:05

cucumis
Numri i postimeve: 3785
Hey, it's accepted now. So it's OK?