Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-برتغالية برازيلية - Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّبرتغالية برازيلية

صنف حياة يومية

عنوان
Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok...
نص
إقترحت من طرف Jéssica Oliveira
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok mamma av meg og Morten Harket på Fornebu i 87-88 da vi satt og ventet på flyet vårt. Jeg for min del var jo ikke så opptatt av å bli fotografert sammen med denne kjekke mannen som jeg egentlig ikke visste hvem var, men kan huske at mamma var veldig ivrig på å få tatt et bilde av oss sammen, så da måtte jeg fint stille opp for fotografen

عنوان
Não somos um par legal?
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Não somos um par legal? Hehe, essa foto mamãe tirou de mim e Morten Harket em Fornebu em 87-88 enquanto nós esperávamos nosso avião. Eu, de minha parte, não estava tão interessada em tirar uma foto junto àquele cara bonito que, na realidade, não sabia quem era, mas posso lembrar que mamãe queria muito tirar uma foto de nós juntos, então eu tive de ficar estilosa para a foto.
ملاحظات حول الترجمة
Não somos uma dupla legal?

Fra Minna Carita's blogg.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 20 تشرين الثاني 2007 02:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الثاني 2007 22:58

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Anita_Luciano, você poderia dar uma olhada aqui, por favor?

E você leu minha mensagem sobre Nynorsk?

CC: Anita_Luciano

19 تشرين الثاني 2007 23:16

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Eu traduziria mais ou menos assim:
"Não somos um par legal? Hehe, essa foto mamãe tirou de mim e Morten Harket em Fornebu em 87-88 enquanto nós esperávamos nosso avião. Eu, por minha parte, não estava tão interessada em tirar uma foto junto àquele cara bonito que eu, na realidade, não sabia quem era, mas lembro que mamãe queria muito tirar uma foto de nós juntos, então eu tive de ficar estilosa para a foto."

(NB: Não precisa dizer “sentados”.)

Infelizmente, não conheço nenhum dicionário de nynorsk que posso te indicar - na verdade, nem entendo o nynorsk muito bem :-)

19 تشرين الثاني 2007 23:19

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Could someone please change my text?

20 تشرين الثاني 2007 01:46

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Okay for you Casper?

20 تشرين الثاني 2007 01:53

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Esquisitíssimo.
1º- como você conseguiu editar (nem eu que sou administrador consegui)
2º- porque é que está aberto para Editar/Avaliar?

Contudo, está OK sim Angelus. Obrigado.

20 تشرين الثاني 2007 02:03

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Hum Realmente não sei. Vi sua mensagem pedindo para que alguém mudasse seu texto e o fiz. Porém, após ter editado apareceu tradução aceita ?

Esquisito mesmo.
Achei que tinha feito besteira

20 تشرين الثاني 2007 02:12

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Vou abrir a votação...brincadeira.

20 تشرين الثاني 2007 02:15

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Hey, JayPee.
This one has already been accept two times and is still open to be evaluated.

CC: cucumis

20 تشرين الثاني 2007 06:05

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Hey, it's accepted now. So it's OK?