Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Brazilski portugalski - Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiBrazilski portugalski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok...
Izvorni jezik: Norveški

Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok mamma av meg og Morten Harket på Fornebu i 87-88 da vi satt og ventet på flyet vårt. Jeg for min del var jo ikke så opptatt av å bli fotografert sammen med denne kjekke mannen som jeg egentlig ikke visste hvem var, men kan huske at mamma var veldig ivrig på å få tatt et bilde av oss sammen, så da måtte jeg fint stille opp for fotografen

Naslov
Não somos um par legal?
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Não somos um par legal? Hehe, essa foto mamãe tirou de mim e Morten Harket em Fornebu em 87-88 enquanto nós esperávamos nosso avião. Eu, de minha parte, não estava tão interessada em tirar uma foto junto àquele cara bonito que, na realidade, não sabia quem era, mas posso lembrar que mamãe queria muito tirar uma foto de nós juntos, então eu tive de ficar estilosa para a foto.
Primjedbe o prijevodu
Não somos uma dupla legal?

Fra Minna Carita's blogg.
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 20 studeni 2007 02:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 studeni 2007 22:58

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Anita_Luciano, você poderia dar uma olhada aqui, por favor?

E você leu minha mensagem sobre Nynorsk?

CC: Anita_Luciano

19 studeni 2007 23:16

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Eu traduziria mais ou menos assim:
"Não somos um par legal? Hehe, essa foto mamãe tirou de mim e Morten Harket em Fornebu em 87-88 enquanto nós esperávamos nosso avião. Eu, por minha parte, não estava tão interessada em tirar uma foto junto àquele cara bonito que eu, na realidade, não sabia quem era, mas lembro que mamãe queria muito tirar uma foto de nós juntos, então eu tive de ficar estilosa para a foto."

(NB: Não precisa dizer “sentados”.)

Infelizmente, não conheço nenhum dicionário de nynorsk que posso te indicar - na verdade, nem entendo o nynorsk muito bem :-)

19 studeni 2007 23:19

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Could someone please change my text?

20 studeni 2007 01:46

Angelus
Broj poruka: 1227
Okay for you Casper?

20 studeni 2007 01:53

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Esquisitíssimo.
1º- como você conseguiu editar (nem eu que sou administrador consegui)
2º- porque é que está aberto para Editar/Avaliar?

Contudo, está OK sim Angelus. Obrigado.

20 studeni 2007 02:03

Angelus
Broj poruka: 1227
Hum Realmente não sei. Vi sua mensagem pedindo para que alguém mudasse seu texto e o fiz. Porém, após ter editado apareceu tradução aceita ?

Esquisito mesmo.
Achei que tinha feito besteira

20 studeni 2007 02:12

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Vou abrir a votação...brincadeira.

20 studeni 2007 02:15

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Hey, JayPee.
This one has already been accept two times and is still open to be evaluated.

CC: cucumis

20 studeni 2007 06:05

cucumis
Broj poruka: 3785
Hey, it's accepted now. So it's OK?