Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Portoghese brasiliano - Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegesePortoghese brasiliano

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok...
Testo
Aggiunto da Jéssica Oliveira
Lingua originale: Norvegese

Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok mamma av meg og Morten Harket på Fornebu i 87-88 da vi satt og ventet på flyet vårt. Jeg for min del var jo ikke så opptatt av å bli fotografert sammen med denne kjekke mannen som jeg egentlig ikke visste hvem var, men kan huske at mamma var veldig ivrig på å få tatt et bilde av oss sammen, så da måtte jeg fint stille opp for fotografen

Titolo
Não somos um par legal?
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Não somos um par legal? Hehe, essa foto mamãe tirou de mim e Morten Harket em Fornebu em 87-88 enquanto nós esperávamos nosso avião. Eu, de minha parte, não estava tão interessada em tirar uma foto junto àquele cara bonito que, na realidade, não sabia quem era, mas posso lembrar que mamãe queria muito tirar uma foto de nós juntos, então eu tive de ficar estilosa para a foto.
Note sulla traduzione
Não somos uma dupla legal?

Fra Minna Carita's blogg.
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 20 Novembre 2007 02:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Novembre 2007 22:58

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Anita_Luciano, você poderia dar uma olhada aqui, por favor?

E você leu minha mensagem sobre Nynorsk?

CC: Anita_Luciano

19 Novembre 2007 23:16

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Eu traduziria mais ou menos assim:
"Não somos um par legal? Hehe, essa foto mamãe tirou de mim e Morten Harket em Fornebu em 87-88 enquanto nós esperávamos nosso avião. Eu, por minha parte, não estava tão interessada em tirar uma foto junto àquele cara bonito que eu, na realidade, não sabia quem era, mas lembro que mamãe queria muito tirar uma foto de nós juntos, então eu tive de ficar estilosa para a foto."

(NB: Não precisa dizer “sentados”.)

Infelizmente, não conheço nenhum dicionário de nynorsk que posso te indicar - na verdade, nem entendo o nynorsk muito bem :-)

19 Novembre 2007 23:19

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Could someone please change my text?

20 Novembre 2007 01:46

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Okay for you Casper?

20 Novembre 2007 01:53

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Esquisitíssimo.
1º- como você conseguiu editar (nem eu que sou administrador consegui)
2º- porque é que está aberto para Editar/Avaliar?

Contudo, está OK sim Angelus. Obrigado.

20 Novembre 2007 02:03

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Hum Realmente não sei. Vi sua mensagem pedindo para que alguém mudasse seu texto e o fiz. Porém, após ter editado apareceu tradução aceita ?

Esquisito mesmo.
Achei que tinha feito besteira

20 Novembre 2007 02:12

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Vou abrir a votação...brincadeira.

20 Novembre 2007 02:15

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Hey, JayPee.
This one has already been accept two times and is still open to be evaluated.

CC: cucumis

20 Novembre 2007 06:05

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Hey, it's accepted now. So it's OK?