Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Португальська (Бразилія) - Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok...
Текст
Публікацію зроблено Jéssica Oliveira
Мова оригіналу: Норвезька

Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok mamma av meg og Morten Harket på Fornebu i 87-88 da vi satt og ventet på flyet vårt. Jeg for min del var jo ikke så opptatt av å bli fotografert sammen med denne kjekke mannen som jeg egentlig ikke visste hvem var, men kan huske at mamma var veldig ivrig på å få tatt et bilde av oss sammen, så da måtte jeg fint stille opp for fotografen

Заголовок
Não somos um par legal?
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Não somos um par legal? Hehe, essa foto mamãe tirou de mim e Morten Harket em Fornebu em 87-88 enquanto nós esperávamos nosso avião. Eu, de minha parte, não estava tão interessada em tirar uma foto junto àquele cara bonito que, na realidade, não sabia quem era, mas posso lembrar que mamãe queria muito tirar uma foto de nós juntos, então eu tive de ficar estilosa para a foto.
Пояснення стосовно перекладу
Não somos uma dupla legal?

Fra Minna Carita's blogg.
Затверджено casper tavernello - 20 Листопада 2007 02:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Листопада 2007 22:58

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Anita_Luciano, você poderia dar uma olhada aqui, por favor?

E você leu minha mensagem sobre Nynorsk?

CC: Anita_Luciano

19 Листопада 2007 23:16

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Eu traduziria mais ou menos assim:
"Não somos um par legal? Hehe, essa foto mamãe tirou de mim e Morten Harket em Fornebu em 87-88 enquanto nós esperávamos nosso avião. Eu, por minha parte, não estava tão interessada em tirar uma foto junto àquele cara bonito que eu, na realidade, não sabia quem era, mas lembro que mamãe queria muito tirar uma foto de nós juntos, então eu tive de ficar estilosa para a foto."

(NB: Não precisa dizer “sentados”.)

Infelizmente, não conheço nenhum dicionário de nynorsk que posso te indicar - na verdade, nem entendo o nynorsk muito bem :-)

19 Листопада 2007 23:19

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Could someone please change my text?

20 Листопада 2007 01:46

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Okay for you Casper?

20 Листопада 2007 01:53

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Esquisitíssimo.
1º- como você conseguiu editar (nem eu que sou administrador consegui)
2º- porque é que está aberto para Editar/Avaliar?

Contudo, está OK sim Angelus. Obrigado.

20 Листопада 2007 02:03

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Hum Realmente não sei. Vi sua mensagem pedindo para que alguém mudasse seu texto e o fiz. Porém, após ter editado apareceu tradução aceita ?

Esquisito mesmo.
Achei que tinha feito besteira

20 Листопада 2007 02:12

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Vou abrir a votação...brincadeira.

20 Листопада 2007 02:15

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Hey, JayPee.
This one has already been accept two times and is still open to be evaluated.

CC: cucumis

20 Листопада 2007 06:05

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
Hey, it's accepted now. So it's OK?