Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Португальский (Бразилия) - Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийПортугальский (Бразилия)

Категория Повседневность

Статус
Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok...
Tекст
Добавлено Jéssica Oliveira
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

Er vi ikke et fint par? Hehe, dette bildet tok mamma av meg og Morten Harket på Fornebu i 87-88 da vi satt og ventet på flyet vårt. Jeg for min del var jo ikke så opptatt av å bli fotografert sammen med denne kjekke mannen som jeg egentlig ikke visste hvem var, men kan huske at mamma var veldig ivrig på å få tatt et bilde av oss sammen, så da måtte jeg fint stille opp for fotografen

Статус
Não somos um par legal?
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Não somos um par legal? Hehe, essa foto mamãe tirou de mim e Morten Harket em Fornebu em 87-88 enquanto nós esperávamos nosso avião. Eu, de minha parte, não estava tão interessada em tirar uma foto junto àquele cara bonito que, na realidade, não sabia quem era, mas posso lembrar que mamãe queria muito tirar uma foto de nós juntos, então eu tive de ficar estilosa para a foto.
Комментарии для переводчика
Não somos uma dupla legal?

Fra Minna Carita's blogg.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 20 Ноябрь 2007 02:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Ноябрь 2007 22:58

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Anita_Luciano, você poderia dar uma olhada aqui, por favor?

E você leu minha mensagem sobre Nynorsk?

CC: Anita_Luciano

19 Ноябрь 2007 23:16

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Eu traduziria mais ou menos assim:
"Não somos um par legal? Hehe, essa foto mamãe tirou de mim e Morten Harket em Fornebu em 87-88 enquanto nós esperávamos nosso avião. Eu, por minha parte, não estava tão interessada em tirar uma foto junto àquele cara bonito que eu, na realidade, não sabia quem era, mas lembro que mamãe queria muito tirar uma foto de nós juntos, então eu tive de ficar estilosa para a foto."

(NB: Não precisa dizer “sentados”.)

Infelizmente, não conheço nenhum dicionário de nynorsk que posso te indicar - na verdade, nem entendo o nynorsk muito bem :-)

19 Ноябрь 2007 23:19

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Could someone please change my text?

20 Ноябрь 2007 01:46

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Okay for you Casper?

20 Ноябрь 2007 01:53

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Esquisitíssimo.
1º- como você conseguiu editar (nem eu que sou administrador consegui)
2º- porque é que está aberto para Editar/Avaliar?

Contudo, está OK sim Angelus. Obrigado.

20 Ноябрь 2007 02:03

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Hum Realmente não sei. Vi sua mensagem pedindo para que alguém mudasse seu texto e o fiz. Porém, após ter editado apareceu tradução aceita ?

Esquisito mesmo.
Achei que tinha feito besteira

20 Ноябрь 2007 02:12

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Vou abrir a votação...brincadeira.

20 Ноябрь 2007 02:15

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Hey, JayPee.
This one has already been accept two times and is still open to be evaluated.

CC: cucumis

20 Ноябрь 2007 06:05

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
Hey, it's accepted now. So it's OK?