Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Frengjisht - garanterat fria frÃ¥n fullkorn en frukt om dagen...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFrengjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
garanterat fria från fullkorn en frukt om dagen...
Tekst
Prezantuar nga julietteboulay
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

garanterat fria från fullkorn

en frukt om dagen är bra för magen

ska du med hem på korv ?
Vërejtje rreth përkthimit
il y a un rond sur le "a" de "fran" et sur celui de "pa"

Titull
garanti libre de graines entières
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Porfyhr
Përkthe në: Frengjisht

garanti libre de graines entières

un fruit par jour est très bon pour l’estomac

viens-tu me rejoindre chez moi pour une saucisse?
Vërejtje rreth përkthimit
A strange text in both swedish and french, esp the latter part.
/Thank you Tantine for the help!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 3 Gusht 2007 14:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shtator 2007 08:30

CocoT
Numri i postimeve: 165
"garanti sans" est la formule normallement utilisee en francais.

4 Shtator 2007 08:45

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Coco,
do you really mean that the distinction betweeen 'libre' and 'sans' are worth an academic discussion? Or is it so that you do not understand?

4 Shtator 2007 08:59

CocoT
Numri i postimeve: 165
1) I really don't see what makes you think that there is something I don't understand. ("fria från" is close enough to "free from", thank you)
2) I don't think I suggested at any time to have "an academic discussion" about this (even though some people on this site obviously love those)
3) I'm only pointing to what I think is most commonly used in my mother tongue, French. With rare expections ( like "libre de droits" ), "libre de", in French, does not mean "sans" and is way less frequent.

Just trying to help, here, like everyone else.