Vertaling - Zweeds-Frans - garanterat fria från fullkorn en frukt om dagen...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ![Zweeds](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![Frans](../images/flag_fr.gif)
![](../images/note.gif) Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | garanterat fria från fullkorn en frukt om dagen... | | Uitgangs-taal: Zweeds
garanterat fria från fullkorn
en frukt om dagen är bra för magen
ska du med hem på korv ? | Details voor de vertaling | il y a un rond sur le "a" de "fran" et sur celui de "pa" |
|
| garanti libre de graines entières | VertalingFrans Vertaald door Porfyhr | Doel-taal: Frans
garanti libre de graines entières un fruit par jour est très bon pour l’estomac viens-tu me rejoindre chez moi pour une saucisse? | Details voor de vertaling | A strange text in both swedish and french, esp the latter part. /Thank you Tantine for the help! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 3 augustus 2007 14:54
Laatste bericht | | | | | 4 september 2007 08:30 | | ![](../avatars/38894.img) CocoTAantal berichten: 165 | "garanti sans" est la formule normallement utilisee en francais. | | | 4 september 2007 08:45 | | | Coco,
do you really mean that the distinction betweeen 'libre' and 'sans' are worth an academic discussion? Or is it so that you do not understand? | | | 4 september 2007 08:59 | | ![](../avatars/38894.img) CocoTAantal berichten: 165 | 1) I really don't see what makes you think that there is something I don't understand. ("fria från" is close enough to "free from", thank you)
2) I don't think I suggested at any time to have "an academic discussion" about this (even though some people on this site obviously love those)
3) I'm only pointing to what I think is most commonly used in my mother tongue, French. With rare expections ( like "libre de droits" ), "libre de", in French, does not mean "sans" and is way less frequent.
Just trying to help, here, like everyone else. |
|
|