Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - garanterat fria frÃ¥n fullkorn en frukt om dagen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
garanterat fria från fullkorn en frukt om dagen...
テキスト
julietteboulay様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

garanterat fria från fullkorn

en frukt om dagen är bra för magen

ska du med hem på korv ?
翻訳についてのコメント
il y a un rond sur le "a" de "fran" et sur celui de "pa"

タイトル
garanti libre de graines entières
翻訳
フランス語

Porfyhr様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

garanti libre de graines entières

un fruit par jour est très bon pour l’estomac

viens-tu me rejoindre chez moi pour une saucisse?
翻訳についてのコメント
A strange text in both swedish and french, esp the latter part.
/Thank you Tantine for the help!
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 8月 3日 14:54





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 4日 08:30

CocoT
投稿数: 165
"garanti sans" est la formule normallement utilisee en francais.

2007年 9月 4日 08:45

Porfyhr
投稿数: 793
Coco,
do you really mean that the distinction betweeen 'libre' and 'sans' are worth an academic discussion? Or is it so that you do not understand?

2007年 9月 4日 08:59

CocoT
投稿数: 165
1) I really don't see what makes you think that there is something I don't understand. ("fria från" is close enough to "free from", thank you)
2) I don't think I suggested at any time to have "an academic discussion" about this (even though some people on this site obviously love those)
3) I'm only pointing to what I think is most commonly used in my mother tongue, French. With rare expections ( like "libre de droits" ), "libre de", in French, does not mean "sans" and is way less frequent.

Just trying to help, here, like everyone else.