Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-法语 - garanterat fria frÃ¥n fullkorn en frukt om dagen...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语法语

本翻译"仅需意译"。
标题
garanterat fria från fullkorn en frukt om dagen...
正文
提交 julietteboulay
源语言: 瑞典语

garanterat fria från fullkorn

en frukt om dagen är bra för magen

ska du med hem på korv ?
给这篇翻译加备注
il y a un rond sur le "a" de "fran" et sur celui de "pa"

标题
garanti libre de graines entières
翻译
法语

翻译 Porfyhr
目的语言: 法语

garanti libre de graines entières

un fruit par jour est très bon pour l’estomac

viens-tu me rejoindre chez moi pour une saucisse?
给这篇翻译加备注
A strange text in both swedish and french, esp the latter part.
/Thank you Tantine for the help!
Francky5591认可或编辑 - 2007年 八月 3日 14:54





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 4日 08:30

CocoT
文章总计: 165
"garanti sans" est la formule normallement utilisee en francais.

2007年 九月 4日 08:45

Porfyhr
文章总计: 793
Coco,
do you really mean that the distinction betweeen 'libre' and 'sans' are worth an academic discussion? Or is it so that you do not understand?

2007年 九月 4日 08:59

CocoT
文章总计: 165
1) I really don't see what makes you think that there is something I don't understand. ("fria från" is close enough to "free from", thank you)
2) I don't think I suggested at any time to have "an academic discussion" about this (even though some people on this site obviously love those)
3) I'm only pointing to what I think is most commonly used in my mother tongue, French. With rare expections ( like "libre de droits" ), "libre de", in French, does not mean "sans" and is way less frequent.

Just trying to help, here, like everyone else.