Traducció - Suec-Francès - garanterat fria frÃ¥n fullkorn en frukt om dagen...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
 La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | garanterat fria frÃ¥n fullkorn en frukt om dagen... | | Idioma orígen: Suec
garanterat fria från fullkorn
en frukt om dagen är bra för magen
ska du med hem på korv ? | | il y a un rond sur le "a" de "fran" et sur celui de "pa" |
|
| garanti libre de graines entières | TraduccióFrancès Traduït per Porfyhr | Idioma destí: Francès
garanti libre de graines entières un fruit par jour est très bon pour l’estomac viens-tu me rejoindre chez moi pour une saucisse? | | A strange text in both swedish and french, esp the latter part. /Thank you Tantine for the help! |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Agost 2007 14:54
Darrer missatge | | | | | 4 Setembre 2007 08:30 | |  CocoTNombre de missatges: 165 | "garanti sans" est la formule normallement utilisee en francais. | | | 4 Setembre 2007 08:45 | | | Coco,
do you really mean that the distinction betweeen 'libre' and 'sans' are worth an academic discussion? Or is it so that you do not understand? | | | 4 Setembre 2007 08:59 | |  CocoTNombre de missatges: 165 | 1) I really don't see what makes you think that there is something I don't understand. ("fria från" is close enough to "free from", thank you)
2) I don't think I suggested at any time to have "an academic discussion" about this (even though some people on this site obviously love those)
3) I'm only pointing to what I think is most commonly used in my mother tongue, French. With rare expections ( like "libre de droits" ), "libre de", in French, does not mean "sans" and is way less frequent.
Just trying to help, here, like everyone else. |
|
|