Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Franceză - garanterat fria frÃ¥n fullkorn en frukt om dagen...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFranceză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
garanterat fria från fullkorn en frukt om dagen...
Text
Înscris de julietteboulay
Limba sursă: Suedeză

garanterat fria från fullkorn

en frukt om dagen är bra för magen

ska du med hem på korv ?
Observaţii despre traducere
il y a un rond sur le "a" de "fran" et sur celui de "pa"

Titlu
garanti libre de graines entières
Traducerea
Franceză

Tradus de Porfyhr
Limba ţintă: Franceză

garanti libre de graines entières

un fruit par jour est très bon pour l’estomac

viens-tu me rejoindre chez moi pour une saucisse?
Observaţii despre traducere
A strange text in both swedish and french, esp the latter part.
/Thank you Tantine for the help!
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 3 August 2007 14:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Septembrie 2007 08:30

CocoT
Numărul mesajelor scrise: 165
"garanti sans" est la formule normallement utilisee en francais.

4 Septembrie 2007 08:45

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Coco,
do you really mean that the distinction betweeen 'libre' and 'sans' are worth an academic discussion? Or is it so that you do not understand?

4 Septembrie 2007 08:59

CocoT
Numărul mesajelor scrise: 165
1) I really don't see what makes you think that there is something I don't understand. ("fria från" is close enough to "free from", thank you)
2) I don't think I suggested at any time to have "an academic discussion" about this (even though some people on this site obviously love those)
3) I'm only pointing to what I think is most commonly used in my mother tongue, French. With rare expections ( like "libre de droits" ), "libre de", in French, does not mean "sans" and is way less frequent.

Just trying to help, here, like everyone else.