Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Ranska - garanterat fria frÃ¥n fullkorn en frukt om dagen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
garanterat fria från fullkorn en frukt om dagen...
Teksti
Lähettäjä julietteboulay
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

garanterat fria från fullkorn

en frukt om dagen är bra för magen

ska du med hem på korv ?
Huomioita käännöksestä
il y a un rond sur le "a" de "fran" et sur celui de "pa"

Otsikko
garanti libre de graines entières
Käännös
Ranska

Kääntäjä Porfyhr
Kohdekieli: Ranska

garanti libre de graines entières

un fruit par jour est très bon pour l’estomac

viens-tu me rejoindre chez moi pour une saucisse?
Huomioita käännöksestä
A strange text in both swedish and french, esp the latter part.
/Thank you Tantine for the help!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 3 Elokuu 2007 14:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Syyskuu 2007 08:30

CocoT
Viestien lukumäärä: 165
"garanti sans" est la formule normallement utilisee en francais.

4 Syyskuu 2007 08:45

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Coco,
do you really mean that the distinction betweeen 'libre' and 'sans' are worth an academic discussion? Or is it so that you do not understand?

4 Syyskuu 2007 08:59

CocoT
Viestien lukumäärä: 165
1) I really don't see what makes you think that there is something I don't understand. ("fria från" is close enough to "free from", thank you)
2) I don't think I suggested at any time to have "an academic discussion" about this (even though some people on this site obviously love those)
3) I'm only pointing to what I think is most commonly used in my mother tongue, French. With rare expections ( like "libre de droits" ), "libre de", in French, does not mean "sans" and is way less frequent.

Just trying to help, here, like everyone else.