Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γαλλικά - garanterat fria frÃ¥n fullkorn en frukt om dagen...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
garanterat fria från fullkorn en frukt om dagen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από julietteboulay
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

garanterat fria från fullkorn

en frukt om dagen är bra för magen

ska du med hem på korv ?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
il y a un rond sur le "a" de "fran" et sur celui de "pa"

τίτλος
garanti libre de graines entières
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Porfyhr
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

garanti libre de graines entières

un fruit par jour est très bon pour l’estomac

viens-tu me rejoindre chez moi pour une saucisse?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A strange text in both swedish and french, esp the latter part.
/Thank you Tantine for the help!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Αύγουστος 2007 14:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Σεπτέμβριος 2007 08:30

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
"garanti sans" est la formule normallement utilisee en francais.

4 Σεπτέμβριος 2007 08:45

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Coco,
do you really mean that the distinction betweeen 'libre' and 'sans' are worth an academic discussion? Or is it so that you do not understand?

4 Σεπτέμβριος 2007 08:59

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
1) I really don't see what makes you think that there is something I don't understand. ("fria från" is close enough to "free from", thank you)
2) I don't think I suggested at any time to have "an academic discussion" about this (even though some people on this site obviously love those)
3) I'm only pointing to what I think is most commonly used in my mother tongue, French. With rare expections ( like "libre de droits" ), "libre de", in French, does not mean "sans" and is way less frequent.

Just trying to help, here, like everyone else.