Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - garanterat fria frÃ¥n fullkorn en frukt om dagen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
garanterat fria från fullkorn en frukt om dagen...
본문
julietteboulay에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

garanterat fria från fullkorn

en frukt om dagen är bra för magen

ska du med hem på korv ?
이 번역물에 관한 주의사항
il y a un rond sur le "a" de "fran" et sur celui de "pa"

제목
garanti libre de graines entières
번역
프랑스어

Porfyhr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

garanti libre de graines entières

un fruit par jour est très bon pour l’estomac

viens-tu me rejoindre chez moi pour une saucisse?
이 번역물에 관한 주의사항
A strange text in both swedish and french, esp the latter part.
/Thank you Tantine for the help!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 3일 14:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 4일 08:30

CocoT
게시물 갯수: 165
"garanti sans" est la formule normallement utilisee en francais.

2007년 9월 4일 08:45

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Coco,
do you really mean that the distinction betweeen 'libre' and 'sans' are worth an academic discussion? Or is it so that you do not understand?

2007년 9월 4일 08:59

CocoT
게시물 갯수: 165
1) I really don't see what makes you think that there is something I don't understand. ("fria från" is close enough to "free from", thank you)
2) I don't think I suggested at any time to have "an academic discussion" about this (even though some people on this site obviously love those)
3) I'm only pointing to what I think is most commonly used in my mother tongue, French. With rare expections ( like "libre de droits" ), "libre de", in French, does not mean "sans" and is way less frequent.

Just trying to help, here, like everyone else.