번역 - 스웨덴어-프랑스어 - garanterat fria frÃ¥n fullkorn en frukt om dagen...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | garanterat fria frÃ¥n fullkorn en frukt om dagen... | | 원문 언어: 스웨덴어
garanterat fria från fullkorn
en frukt om dagen är bra för magen
ska du med hem på korv ? | | il y a un rond sur le "a" de "fran" et sur celui de "pa" |
|
| garanti libre de graines entières | | 번역될 언어: 프랑스어
garanti libre de graines entières un fruit par jour est très bon pour l’estomac viens-tu me rejoindre chez moi pour une saucisse? | | A strange text in both swedish and french, esp the latter part. /Thank you Tantine for the help! |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 3일 14:54
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 4일 08:30 | | | "garanti sans" est la formule normallement utilisee en francais. | | | 2007년 9월 4일 08:45 | | | Coco,
do you really mean that the distinction betweeen 'libre' and 'sans' are worth an academic discussion? Or is it so that you do not understand? | | | 2007년 9월 4일 08:59 | | | 1) I really don't see what makes you think that there is something I don't understand. ("fria frÃ¥n" is close enough to "free from", thank you)
2) I don't think I suggested at any time to have "an academic discussion" about this (even though some people on this site obviously love those)
3) I'm only pointing to what I think is most commonly used in my mother tongue, French. With rare expections ( like "libre de droits" ), "libre de", in French, does not mean "sans" and is way less frequent.
Just trying to help, here, like everyone else. |
|
|