Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Franskt - garanterat fria från fullkorn en frukt om dagen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
garanterat fria från fullkorn en frukt om dagen...
Tekstur
Framborið av julietteboulay
Uppruna mál: Svenskt

garanterat fria från fullkorn

en frukt om dagen är bra för magen

ska du med hem på korv ?
Viðmerking um umsetingina
il y a un rond sur le "a" de "fran" et sur celui de "pa"

Heiti
garanti libre de graines entières
Umseting
Franskt

Umsett av Porfyhr
Ynskt mál: Franskt

garanti libre de graines entières

un fruit par jour est très bon pour l’estomac

viens-tu me rejoindre chez moi pour une saucisse?
Viðmerking um umsetingina
A strange text in both swedish and french, esp the latter part.
/Thank you Tantine for the help!
Góðkent av Francky5591 - 3 August 2007 14:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2007 08:30

CocoT
Tal av boðum: 165
"garanti sans" est la formule normallement utilisee en francais.

4 September 2007 08:45

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Coco,
do you really mean that the distinction betweeen 'libre' and 'sans' are worth an academic discussion? Or is it so that you do not understand?

4 September 2007 08:59

CocoT
Tal av boðum: 165
1) I really don't see what makes you think that there is something I don't understand. ("fria från" is close enough to "free from", thank you)
2) I don't think I suggested at any time to have "an academic discussion" about this (even though some people on this site obviously love those)
3) I'm only pointing to what I think is most commonly used in my mother tongue, French. With rare expections ( like "libre de droits" ), "libre de", in French, does not mean "sans" and is way less frequent.

Just trying to help, here, like everyone else.