Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-फ्रान्सेली - garanterat fria frÃ¥n fullkorn en frukt om dagen...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
garanterat fria från fullkorn en frukt om dagen...
हरफ
julietteboulayद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

garanterat fria från fullkorn

en frukt om dagen är bra för magen

ska du med hem på korv ?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
il y a un rond sur le "a" de "fran" et sur celui de "pa"

शीर्षक
garanti libre de graines entières
अनुबाद
फ्रान्सेली

Porfyhrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

garanti libre de graines entières

un fruit par jour est très bon pour l’estomac

viens-tu me rejoindre chez moi pour une saucisse?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
A strange text in both swedish and french, esp the latter part.
/Thank you Tantine for the help!
Validated by Francky5591 - 2007年 अगस्त 3日 14:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 4日 08:30

CocoT
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 165
"garanti sans" est la formule normallement utilisee en francais.

2007年 सेप्टेम्बर 4日 08:45

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Coco,
do you really mean that the distinction betweeen 'libre' and 'sans' are worth an academic discussion? Or is it so that you do not understand?

2007年 सेप्टेम्बर 4日 08:59

CocoT
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 165
1) I really don't see what makes you think that there is something I don't understand. ("fria från" is close enough to "free from", thank you)
2) I don't think I suggested at any time to have "an academic discussion" about this (even though some people on this site obviously love those)
3) I'm only pointing to what I think is most commonly used in my mother tongue, French. With rare expections ( like "libre de droits" ), "libre de", in French, does not mean "sans" and is way less frequent.

Just trying to help, here, like everyone else.