Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Frengjisht - Desserte d'un site situé à Manama
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Biznes / Punë
Titull
Desserte d'un site situé à Manama
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
tsimba
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Desserte d'un site situé à Manama
Vërejtje rreth përkthimit
Brittish English
27 Nëntor 2007 06:30
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
28 Nëntor 2007 16:25
IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Franck, tu comprends ça, toi? Moi non...
CC:
Francky5591
28 Nëntor 2007 19:20
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"desserte" est un petit meuble qui sert à libérer la table de ses plats vides.
Je pense que tsimba a voulu dire "serveur"
28 Nëntor 2007 20:28
guilon
Numri i postimeve: 1549
Francky, je pense que Tsimba parlait du service de livraison des villes. Si je ne me trompe pas je me rappelle des panneaux en France où c'était marqué "Défense de se garer sauf desserte locale".
CC:
Francky5591
28 Nëntor 2007 20:42
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oui! Tu as raison, c'est un terme utilisé dans le transport des biens et/ou des personnes ex : un bus "dessert" telle ou telle agglomération, comme un train dessert telle ou telle gare, etc..."
Je ne sais pas pourquoi (...) J'ai immédiatement pensé à "site" -le terme informatique
OK, je crois que ce n'est même pas la peine que tsimba confirme, c'est donc bien de cette "desserte"-là qu'il s'agit.
On ne dit pas cela au Québec, Ian? Comment dit-on?
29 Nëntor 2007 02:43
IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Peut-être circulation ou trafic ou livraisons...?
Alors ça veut dire:
Transport public/livraisons/circulation qui se passent dans un quartier qui se trouve à un endroit qui s'appelle "Manama" (qui est peut-être
la capitale du Bahrain
..?)
Bon, d'accord...
Pardon, maintenant que j'y pense, je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai trouvé cette petite phrase si indéchiffrable...? Peut-être c'était le "site situé"...?
En tout cas, merci à vous deux!
29 Nëntor 2007 04:49
tsimba
Numri i postimeve: 1
It will be a title of a Powerpoint layout.
Neither transport/delivery nor trafic, but to provide IT infrastructure for a particular site.
Thanks
tsimba
29 Nëntor 2007 05:25
IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Okay, then I'll correct the English translation!