Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - Desserte d'un site situé à Manama

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Biznes / Praca

Tytuł
Desserte d'un site situé à Manama
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez tsimba
Język źródłowy: Francuski

Desserte d'un site situé à Manama
Uwagi na temat tłumaczenia
Brittish English
27 Listopad 2007 06:30





Ostatni Post

Autor
Post

28 Listopad 2007 16:25

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Franck, tu comprends ça, toi? Moi non...

CC: Francky5591

28 Listopad 2007 19:20

Francky5591
Liczba postów: 12396
"desserte" est un petit meuble qui sert à libérer la table de ses plats vides.
Je pense que tsimba a voulu dire "serveur"

28 Listopad 2007 20:28

guilon
Liczba postów: 1549
Francky, je pense que Tsimba parlait du service de livraison des villes. Si je ne me trompe pas je me rappelle des panneaux en France où c'était marqué "Défense de se garer sauf desserte locale".

CC: Francky5591

28 Listopad 2007 20:42

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oui! Tu as raison, c'est un terme utilisé dans le transport des biens et/ou des personnes ex : un bus "dessert" telle ou telle agglomération, comme un train dessert telle ou telle gare, etc..."

Je ne sais pas pourquoi (...) J'ai immédiatement pensé à "site" -le terme informatique
OK, je crois que ce n'est même pas la peine que tsimba confirme, c'est donc bien de cette "desserte"-là qu'il s'agit.

On ne dit pas cela au Québec, Ian? Comment dit-on?

29 Listopad 2007 02:43

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Peut-être circulation ou trafic ou livraisons...?

Alors ça veut dire:
Transport public/livraisons/circulation qui se passent dans un quartier qui se trouve à un endroit qui s'appelle "Manama" (qui est peut-être la capitale du Bahrain..?)

Bon, d'accord...
Pardon, maintenant que j'y pense, je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai trouvé cette petite phrase si indéchiffrable...? Peut-être c'était le "site situé"...?

En tout cas, merci à vous deux!

29 Listopad 2007 04:49

tsimba
Liczba postów: 1
It will be a title of a Powerpoint layout.

Neither transport/delivery nor trafic, but to provide IT infrastructure for a particular site.

Thanks

tsimba

29 Listopad 2007 05:25

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Okay, then I'll correct the English translation!