Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Francés - Desserte d'un site situé à Manama
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Negocio / Trabajos
Título
Desserte d'un site situé à Manama
Texto a traducir
Propuesto por
tsimba
Idioma de origen: Francés
Desserte d'un site situé à Manama
Nota acerca de la traducción
Brittish English
27 Noviembre 2007 06:30
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Noviembre 2007 16:25
IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Franck, tu comprends ça, toi? Moi non...
CC:
Francky5591
28 Noviembre 2007 19:20
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"desserte" est un petit meuble qui sert à libérer la table de ses plats vides.
Je pense que tsimba a voulu dire "serveur"
28 Noviembre 2007 20:28
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Francky, je pense que Tsimba parlait du service de livraison des villes. Si je ne me trompe pas je me rappelle des panneaux en France où c'était marqué "Défense de se garer sauf desserte locale".
CC:
Francky5591
28 Noviembre 2007 20:42
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Oui! Tu as raison, c'est un terme utilisé dans le transport des biens et/ou des personnes ex : un bus "dessert" telle ou telle agglomération, comme un train dessert telle ou telle gare, etc..."
Je ne sais pas pourquoi (...) J'ai immédiatement pensé à "site" -le terme informatique
OK, je crois que ce n'est même pas la peine que tsimba confirme, c'est donc bien de cette "desserte"-là qu'il s'agit.
On ne dit pas cela au Québec, Ian? Comment dit-on?
29 Noviembre 2007 02:43
IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Peut-être circulation ou trafic ou livraisons...?
Alors ça veut dire:
Transport public/livraisons/circulation qui se passent dans un quartier qui se trouve à un endroit qui s'appelle "Manama" (qui est peut-être
la capitale du Bahrain
..?)
Bon, d'accord...
Pardon, maintenant que j'y pense, je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai trouvé cette petite phrase si indéchiffrable...? Peut-être c'était le "site situé"...?
En tout cas, merci à vous deux!
29 Noviembre 2007 04:49
tsimba
Cantidad de envíos: 1
It will be a title of a Powerpoint layout.
Neither transport/delivery nor trafic, but to provide IT infrastructure for a particular site.
Thanks
tsimba
29 Noviembre 2007 05:25
IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Okay, then I'll correct the English translation!