Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Franceză - Desserte d'un site situé à Manama

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Desserte d'un site situé à Manama
Text de tradus
Înscris de tsimba
Limba sursă: Franceză

Desserte d'un site situé à Manama
Observaţii despre traducere
Brittish English
27 Noiembrie 2007 06:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Noiembrie 2007 16:25

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Franck, tu comprends ça, toi? Moi non...

CC: Francky5591

28 Noiembrie 2007 19:20

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"desserte" est un petit meuble qui sert à libérer la table de ses plats vides.
Je pense que tsimba a voulu dire "serveur"

28 Noiembrie 2007 20:28

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Francky, je pense que Tsimba parlait du service de livraison des villes. Si je ne me trompe pas je me rappelle des panneaux en France où c'était marqué "Défense de se garer sauf desserte locale".

CC: Francky5591

28 Noiembrie 2007 20:42

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oui! Tu as raison, c'est un terme utilisé dans le transport des biens et/ou des personnes ex : un bus "dessert" telle ou telle agglomération, comme un train dessert telle ou telle gare, etc..."

Je ne sais pas pourquoi (...) J'ai immédiatement pensé à "site" -le terme informatique
OK, je crois que ce n'est même pas la peine que tsimba confirme, c'est donc bien de cette "desserte"-là qu'il s'agit.

On ne dit pas cela au Québec, Ian? Comment dit-on?

29 Noiembrie 2007 02:43

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Peut-être circulation ou trafic ou livraisons...?

Alors ça veut dire:
Transport public/livraisons/circulation qui se passent dans un quartier qui se trouve à un endroit qui s'appelle "Manama" (qui est peut-être la capitale du Bahrain..?)

Bon, d'accord...
Pardon, maintenant que j'y pense, je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai trouvé cette petite phrase si indéchiffrable...? Peut-être c'était le "site situé"...?

En tout cas, merci à vous deux!

29 Noiembrie 2007 04:49

tsimba
Numărul mesajelor scrise: 1
It will be a title of a Powerpoint layout.

Neither transport/delivery nor trafic, but to provide IT infrastructure for a particular site.

Thanks

tsimba

29 Noiembrie 2007 05:25

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Okay, then I'll correct the English translation!