Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Французский - Desserte d'un site situé à Manama
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Дело / Работа
Статус
Desserte d'un site situé à Manama
Текст для перевода
Добавлено
tsimba
Язык, с которого нужно перевести: Французский
Desserte d'un site situé à Manama
Комментарии для переводчика
Brittish English
27 Ноябрь 2007 06:30
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Ноябрь 2007 16:25
IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Franck, tu comprends ça, toi? Moi non...
CC:
Francky5591
28 Ноябрь 2007 19:20
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"desserte" est un petit meuble qui sert à libérer la table de ses plats vides.
Je pense que tsimba a voulu dire "serveur"
28 Ноябрь 2007 20:28
guilon
Кол-во сообщений: 1549
Francky, je pense que Tsimba parlait du service de livraison des villes. Si je ne me trompe pas je me rappelle des panneaux en France où c'était marqué "Défense de se garer sauf desserte locale".
CC:
Francky5591
28 Ноябрь 2007 20:42
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oui! Tu as raison, c'est un terme utilisé dans le transport des biens et/ou des personnes ex : un bus "dessert" telle ou telle agglomération, comme un train dessert telle ou telle gare, etc..."
Je ne sais pas pourquoi (...) J'ai immédiatement pensé à "site" -le terme informatique
OK, je crois que ce n'est même pas la peine que tsimba confirme, c'est donc bien de cette "desserte"-là qu'il s'agit.
On ne dit pas cela au Québec, Ian? Comment dit-on?
29 Ноябрь 2007 02:43
IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Peut-être circulation ou trafic ou livraisons...?
Alors ça veut dire:
Transport public/livraisons/circulation qui se passent dans un quartier qui se trouve à un endroit qui s'appelle "Manama" (qui est peut-être
la capitale du Bahrain
..?)
Bon, d'accord...
Pardon, maintenant que j'y pense, je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai trouvé cette petite phrase si indéchiffrable...? Peut-être c'était le "site situé"...?
En tout cas, merci à vous deux!
29 Ноябрь 2007 04:49
tsimba
Кол-во сообщений: 1
It will be a title of a Powerpoint layout.
Neither transport/delivery nor trafic, but to provide IT infrastructure for a particular site.
Thanks
tsimba
29 Ноябрь 2007 05:25
IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Okay, then I'll correct the English translation!