Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - फ्रान्सेली - Desserte d'un site situé à Manama

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Business / Jobs

शीर्षक
Desserte d'un site situé à Manama
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
tsimbaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Desserte d'un site situé à Manama
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Brittish English
2007年 नोभेम्बर 27日 06:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 28日 16:25

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Franck, tu comprends ça, toi? Moi non...

CC: Francky5591

2007年 नोभेम्बर 28日 19:20

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"desserte" est un petit meuble qui sert à libérer la table de ses plats vides.
Je pense que tsimba a voulu dire "serveur"

2007年 नोभेम्बर 28日 20:28

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Francky, je pense que Tsimba parlait du service de livraison des villes. Si je ne me trompe pas je me rappelle des panneaux en France où c'était marqué "Défense de se garer sauf desserte locale".

CC: Francky5591

2007年 नोभेम्बर 28日 20:42

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oui! Tu as raison, c'est un terme utilisé dans le transport des biens et/ou des personnes ex : un bus "dessert" telle ou telle agglomération, comme un train dessert telle ou telle gare, etc..."

Je ne sais pas pourquoi (...) J'ai immédiatement pensé à "site" -le terme informatique
OK, je crois que ce n'est même pas la peine que tsimba confirme, c'est donc bien de cette "desserte"-là qu'il s'agit.

On ne dit pas cela au Québec, Ian? Comment dit-on?

2007年 नोभेम्बर 29日 02:43

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Peut-être circulation ou trafic ou livraisons...?

Alors ça veut dire:
Transport public/livraisons/circulation qui se passent dans un quartier qui se trouve à un endroit qui s'appelle "Manama" (qui est peut-être la capitale du Bahrain..?)

Bon, d'accord...
Pardon, maintenant que j'y pense, je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai trouvé cette petite phrase si indéchiffrable...? Peut-être c'était le "site situé"...?

En tout cas, merci à vous deux!

2007年 नोभेम्बर 29日 04:49

tsimba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
It will be a title of a Powerpoint layout.

Neither transport/delivery nor trafic, but to provide IT infrastructure for a particular site.

Thanks

tsimba

2007年 नोभेम्बर 29日 05:25

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Okay, then I'll correct the English translation!