| |
|
Original tekst - Francuski - Desserte d'un site situé à ManamaTrenutni status Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Posao / Zaposlenje
| Desserte d'un site situé à Manama | Tekst za prevesti Podnet od tsimba | Izvorni jezik: Francuski
Desserte d'un site situé à Manama | | |
|
27 Novembar 2007 06:30
Poslednja poruka | | | | | 28 Novembar 2007 16:25 | | | Franck, tu comprends ça, toi? Moi non... CC: Francky5591 | | | 28 Novembar 2007 19:20 | | | "desserte" est un petit meuble qui sert à libérer la table de ses plats vides.
Je pense que tsimba a voulu dire "serveur" | | | 28 Novembar 2007 20:28 | | | Francky, je pense que Tsimba parlait du service de livraison des villes. Si je ne me trompe pas je me rappelle des panneaux en France où c'était marqué "Défense de se garer sauf desserte locale". CC: Francky5591 | | | 28 Novembar 2007 20:42 | | | Oui! Tu as raison, c'est un terme utilisé dans le transport des biens et/ou des personnes ex : un bus "dessert" telle ou telle agglomération, comme un train dessert telle ou telle gare, etc..."
Je ne sais pas pourquoi (...) J'ai immédiatement pensé à "site" -le terme informatique
OK, je crois que ce n'est même pas la peine que tsimba confirme, c'est donc bien de cette "desserte"-là qu'il s'agit.
On ne dit pas cela au Québec, Ian? Comment dit-on? | | | 29 Novembar 2007 02:43 | | | Peut-être circulation ou trafic ou livraisons...?
Alors ça veut dire:
Transport public/livraisons/circulation qui se passent dans un quartier qui se trouve à un endroit qui s'appelle "Manama" (qui est peut-être la capitale du Bahrain..?)
Bon, d'accord...
Pardon, maintenant que j'y pense, je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai trouvé cette petite phrase si indéchiffrable...? Peut-être c'était le "site situé"...?
En tout cas, merci à vous deux! | | | 29 Novembar 2007 04:49 | | | It will be a title of a Powerpoint layout.
Neither transport/delivery nor trafic, but to provide IT infrastructure for a particular site.
Thanks
tsimba | | | 29 Novembar 2007 05:25 | | | Okay, then I'll correct the English translation! |
|
| |
|