| |
|
원문 - 프랑스어 - Desserte d'un site situé à Manama현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사업 / 직업들
| Desserte d'un site situé à Manama | | 원문 언어: 프랑스어
Desserte d'un site situé à Manama | | |
|
2007년 11월 27일 06:30
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 28일 16:25 | | | Franck, tu comprends ça, toi? Moi non... CC: Francky5591 | | | 2007년 11월 28일 19:20 | | | "desserte" est un petit meuble qui sert à libérer la table de ses plats vides.
Je pense que tsimba a voulu dire "serveur" | | | 2007년 11월 28일 20:28 | | | Francky, je pense que Tsimba parlait du service de livraison des villes. Si je ne me trompe pas je me rappelle des panneaux en France où c'était marqué "Défense de se garer sauf desserte locale". CC: Francky5591 | | | 2007년 11월 28일 20:42 | | | Oui! Tu as raison, c'est un terme utilisé dans le transport des biens et/ou des personnes ex : un bus "dessert" telle ou telle agglomération, comme un train dessert telle ou telle gare, etc..."
Je ne sais pas pourquoi (...) J'ai immédiatement pensé à "site" -le terme informatique
OK, je crois que ce n'est même pas la peine que tsimba confirme, c'est donc bien de cette "desserte"-là qu'il s'agit.
On ne dit pas cela au Québec, Ian? Comment dit-on? | | | 2007년 11월 29일 02:43 | | | Peut-être circulation ou trafic ou livraisons...?
Alors ça veut dire:
Transport public/livraisons/circulation qui se passent dans un quartier qui se trouve à un endroit qui s'appelle "Manama" (qui est peut-être la capitale du Bahrain..?)
Bon, d'accord...
Pardon, maintenant que j'y pense, je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai trouvé cette petite phrase si indéchiffrable...? Peut-être c'était le "site situé"...?
En tout cas, merci à vous deux! | | | 2007년 11월 29일 04:49 | | | It will be a title of a Powerpoint layout.
Neither transport/delivery nor trafic, but to provide IT infrastructure for a particular site.
Thanks
tsimba | | | 2007년 11월 29일 05:25 | | | Okay, then I'll correct the English translation! |
|
| |
|