Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Französisch - Desserte d'un site situé à Manama
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Beschäftigung / Berufe
Titel
Desserte d'un site situé à Manama
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
tsimba
Herkunftssprache: Französisch
Desserte d'un site situé à Manama
Bemerkungen zur Übersetzung
Brittish English
27 November 2007 06:30
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
28 November 2007 16:25
IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Franck, tu comprends ça, toi? Moi non...
CC:
Francky5591
28 November 2007 19:20
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"desserte" est un petit meuble qui sert à libérer la table de ses plats vides.
Je pense que tsimba a voulu dire "serveur"
28 November 2007 20:28
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Francky, je pense que Tsimba parlait du service de livraison des villes. Si je ne me trompe pas je me rappelle des panneaux en France où c'était marqué "Défense de se garer sauf desserte locale".
CC:
Francky5591
28 November 2007 20:42
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oui! Tu as raison, c'est un terme utilisé dans le transport des biens et/ou des personnes ex : un bus "dessert" telle ou telle agglomération, comme un train dessert telle ou telle gare, etc..."
Je ne sais pas pourquoi (...) J'ai immédiatement pensé à "site" -le terme informatique
OK, je crois que ce n'est même pas la peine que tsimba confirme, c'est donc bien de cette "desserte"-là qu'il s'agit.
On ne dit pas cela au Québec, Ian? Comment dit-on?
29 November 2007 02:43
IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Peut-être circulation ou trafic ou livraisons...?
Alors ça veut dire:
Transport public/livraisons/circulation qui se passent dans un quartier qui se trouve à un endroit qui s'appelle "Manama" (qui est peut-être
la capitale du Bahrain
..?)
Bon, d'accord...
Pardon, maintenant que j'y pense, je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai trouvé cette petite phrase si indéchiffrable...? Peut-être c'était le "site situé"...?
En tout cas, merci à vous deux!
29 November 2007 04:49
tsimba
Anzahl der Beiträge: 1
It will be a title of a Powerpoint layout.
Neither transport/delivery nor trafic, but to provide IT infrastructure for a particular site.
Thanks
tsimba
29 November 2007 05:25
IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Okay, then I'll correct the English translation!