Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Prancūzų - Desserte d'un site situé à Manama
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Verslas / Darbas
Pavadinimas
Desserte d'un site situé à Manama
Tekstas vertimui
Pateikta
tsimba
Originalo kalba: Prancūzų
Desserte d'un site situé à Manama
Pastabos apie vertimą
Brittish English
27 lapkritis 2007 06:30
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 lapkritis 2007 16:25
IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Franck, tu comprends ça, toi? Moi non...
CC:
Francky5591
28 lapkritis 2007 19:20
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"desserte" est un petit meuble qui sert à libérer la table de ses plats vides.
Je pense que tsimba a voulu dire "serveur"
28 lapkritis 2007 20:28
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Francky, je pense que Tsimba parlait du service de livraison des villes. Si je ne me trompe pas je me rappelle des panneaux en France où c'était marqué "Défense de se garer sauf desserte locale".
CC:
Francky5591
28 lapkritis 2007 20:42
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Oui! Tu as raison, c'est un terme utilisé dans le transport des biens et/ou des personnes ex : un bus "dessert" telle ou telle agglomération, comme un train dessert telle ou telle gare, etc..."
Je ne sais pas pourquoi (...) J'ai immédiatement pensé à "site" -le terme informatique
OK, je crois que ce n'est même pas la peine que tsimba confirme, c'est donc bien de cette "desserte"-là qu'il s'agit.
On ne dit pas cela au Québec, Ian? Comment dit-on?
29 lapkritis 2007 02:43
IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Peut-être circulation ou trafic ou livraisons...?
Alors ça veut dire:
Transport public/livraisons/circulation qui se passent dans un quartier qui se trouve à un endroit qui s'appelle "Manama" (qui est peut-être
la capitale du Bahrain
..?)
Bon, d'accord...
Pardon, maintenant que j'y pense, je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai trouvé cette petite phrase si indéchiffrable...? Peut-être c'était le "site situé"...?
En tout cas, merci à vous deux!
29 lapkritis 2007 04:49
tsimba
Žinučių kiekis: 1
It will be a title of a Powerpoint layout.
Neither transport/delivery nor trafic, but to provide IT infrastructure for a particular site.
Thanks
tsimba
29 lapkritis 2007 05:25
IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Okay, then I'll correct the English translation!