| |
333 gjuha e tekstit origjinal Genetic Control 1. PREMESSA Il patrimonio genetico (genoma) di un individuo e' costituito da acido desossiribonucleico (DNA), organizzato in unità codificanti (geni) e da regioni non codificanti ed ordinato in strutture (cromosomi), di numero e forma caratteristici per ogni specie. Nell'uomo il genoma e' costituito da 46 cromosomi (22 coppie di autosomi e due cromosomi sessuali, definiti XY nel maschio, e XX nella femmina). Përkthime të mbaruara Γενετικός Îλεγχος | |
| |
20 gjuha e tekstit origjinal Decifra-me, ou te devoro. Decifra-me, ou te devoro. Esta é uma frase dita pela esfinge grega quando chegavam os transeuntes à Tebas e antes de fazer a pergunta-enigma.(da Peça Clássica de Sófocles,Edipo Rei). Përkthime të mbaruara ΛÏσε.. Deciframi o ti divorerò | |
| |
311 gjuha e tekstit origjinal Sensizlik öğle acı veriyor ki bana Dalıp dalıp... Sensizlik öğle acı veriyor ki bana Dalıp dalıp gidiyorum bak uzaklara Kalbim derinden sızlıyor aÄŸrıyor iÅŸte Küsüyorum iÅŸte ben bu yalnızlığıma PeriÅŸan olsam da yaÅŸadığım bu hayatta Mutlu olacağım belki öbür dünyada Senden önce yaÅŸamadım ki ben sevdayı Sen öğrettin bana sevmeyi ve de aÅŸkı Bense kıymetini bilemedim belki de Bilmelisin sen varsın sadece hayatımda Përkthime të mbaruara sans toi | |
| |
| |
181 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". bakiÅŸlarn bana birazcesaret ... bakiÅŸlarn bana biraz cesaret versin korkuyorm sana aÅŸktan söz etmeye ben
bat komsa angale jökopre bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak şiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmiÅŸÅŸin öyle Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation merci de votre aide pour la traduction en francais de la france Përkthime të mbaruara que tes regards me donnent un peu de ... | |
221 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". هل Ùكرت بما قلته لكي قبل يومين؟ Ùكرت ولكن..... هل Ùكرت بما قلته لكي قبل يومين؟ Ùكرت ولكن.. ولكن ماذا؟ انت لست الشخص الذي اÙكر Ùيه انا اØب شخص اخر ماذا تقولين اقول الØقيقة لقد جعلتيني اركض ورائك كالغبي ولان ترÙضينني يا لك من ÙˆÙ‚Ø Ø§Ù†Øª الوقØØ© لا اريد التكلم مع شخص مثلك اذهبي الترجمة من قصة اكتبها بالغة العبرية Përkthime të mbaruara ×”×× ×—×©×‘×ª | |
| |
215 gjuha e tekstit origjinal Doctor Adolfo: te escribo con el fin de... Querido Adolfo: te escribo con el fin de sorprenderte y que puedas entender por medio de estas lÃneas cuánto te amo y te necesito. Espero una pronta respuesta tuya. Te envÃo millones de besos y fuertes abrazos. Te amo incondicionalmente. Tuya por siempre. Cintia. diacritics edited <Lilian> Përkthime të mbaruara ×דולפו היקר: | |
| |
689 gjuha e tekstit origjinal The City-kavafis You said: "I'll go to another country, go to another shore, find another city better than this one. Whatever I try to do is fated to turn out wrong and my heart -like something dead- lies buried. How long can I let my mind moulder in this place? Wherever I turn, wherever I look, I see the black ruins of my life, here, where I've spent so many years, wasted them, destroyed them totally."
You won't find a new country, won't find another shore. This city will always pursue you. You'll walk the same streets, grow old in the same neighbourhoods, turn grey in these same houses. You'll always end up in this city. Don't hope for things elsewhere: there's no ship for you, there's no road. Now that you've wasted your life here, in this small corner, you've destroyed it everywhere in the world. It's a poem of a famous greek poet Constantine P. Cavafy.Maybe you can find it somewhere already translated,as I found the english one... Përkthime të mbaruara 城市——康斯å¦ä¸Â·å¡ç“¦è²æ–¯ | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |