Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Tekst
Prezantuar nga
annelaure
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Vërejtje rreth përkthimit
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Titull
que tes regards me donnent un peu de ...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
ebrucan
Përkthe në: Frengjisht
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Vërejtje rreth përkthimit
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 27 Shtator 2008 11:13
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
24 Shtator 2008 13:10
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 Shtator 2008 18:35
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 Shtator 2008 04:14
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 Shtator 2008 11:12
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"