Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Poľsky-Anglicky - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyAnglickyBrazílska portugalčina

Kategória Veta

Titul
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Text
Pridal(a) Angelus
Zdrojový jazyk: Poľsky

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Titul
Hello, sorry but
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Angelus
Cieľový jazyk: Anglicky

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 28 januára 2008 22:42





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 januára 2008 10:17

shoqja
Počet príspevkov: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 januára 2008 12:15

Eileithyia
Počet príspevkov: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 januára 2008 14:47

Angelus
Počet príspevkov: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 januára 2008 17:08

Olesniczanin
Počet príspevkov: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin