Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Poľsky-Brazílska portugalčina - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyAnglickyBrazílska portugalčina

Kategória Veta

Titul
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Text
Pridal(a) Marizinha
Zdrojový jazyk: Poľsky

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Titul
Oi
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) Angelus
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 29 januára 2008 03:27





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 januára 2008 04:12

Angelus
Počet príspevkov: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 januára 2008 02:51

lilutz
Počet príspevkov: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 januára 2008 05:31

Angelus
Počet príspevkov: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam