Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Turecky - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyTurecky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Titul
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Text
Pridal(a) Nicola2911
Zdrojový jazyk: Německy

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Titul
Seninle çok Mutluyum!
Preklad
Turecky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Turecky

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 12 marca 2008 15:03





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 februára 2008 11:58

smy
Počet príspevkov: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 marca 2008 12:45

margaret
Počet príspevkov: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 marca 2008 14:44

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?