Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Turecky - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyČínsky (zj.)ČínskyTureckyŠpanielskyArabsky

Kategória Veta

Titul
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Text
Pridal(a) nazmorrison
Zdrojový jazyk: Italsky

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Poznámky k prekladu
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Titul
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Preklad
Turecky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Turecky

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Nakoniec potvrdené alebo vydané ankarahastanesi - 4 mája 2008 22:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 apríla 2008 23:26

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 apríla 2008 15:02

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 apríla 2008 07:47

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!