Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Litovčina-Anglicky - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LitovčinaAnglicky

Kategória List / Email

Titul
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
Text
Pridal(a) ovitukas
Zdrojový jazyk: Litovčina

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

Titul
We think that your football boots are...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) ollka
Cieľový jazyk: Anglicky

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 14 apríla 2008 00:03





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 apríla 2008 23:54

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?