Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



30Preklad - Turecky-Bulharčina - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyBulharčinaHolandsky

Kategória List / Email

Titul
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
Text
Pridal(a) most_sweet
Zdrojový jazyk: Turecky

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
Poznámky k prekladu
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

Titul
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
Preklad
Bulharčina

Preložil(a) FIGEN KIRCI
Cieľový jazyk: Bulharčina

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

Poznámky k prekladu
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
Nakoniec potvrdené alebo vydané ViaLuminosa - 10 mája 2008 21:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 mája 2008 19:49

Linak
Počet príspevkov: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

9 mája 2008 09:00

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

9 mája 2008 17:10

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

9 mája 2008 18:07

Linak
Počet príspevkov: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

9 mája 2008 19:59

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.