Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Nórsky-Anglicky - jeg ogsÃ¥ føler meg ensom og litt trist..uten...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NórskyAnglicky

Titul
jeg også føler meg ensom og litt trist..uten...
Text
Pridal(a) Fatima-el-bourge
Zdrojový jazyk: Nórsky

jeg også føler meg ensom og litt trist..uten særlig grunn. i morgen vi har konferanse om aids..og kvinner..gruer meg veldig. jeg bestilte internett, jeg skal få nettlinje neste uke..da kan vi møtes på msn. jeg sender en link der jeg jobber..les den hvis du gidder, du kommer ikke til å angre..det er morsomt.snakkes

Titul
I feel lonely and a bit bored too..for no
Preklad
Anglicky

Preložil(a) pias
Cieľový jazyk: Anglicky

I feel lonely and a bit bored too..for no particular reason. tomorrow we will have a conference about aids..and women..I dread a lot. I ordered Internet, I will have a connection next week..then we can meet at msn. I'm sending you a link to my work..read it if you feel like it, you will not regret..it is funny.see you
Poznámky k prekladu
The source is written with smal letters, so I did the same here.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 30 apríla 2008 02:12





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 apríla 2008 17:27

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Pia,

Good work!

just a couple of remarks:

boring ----> bored
a/the connection

"I send you a link to my work..read it if you have the energy,"

Perhaps "I'm sending (I'll send)....read it if you feel like,..."

What do you think?

28 apríla 2008 17:42

pias
Počet príspevkov: 8114
Ah, I thought that she felt that "she was a boring person" , not that she was bored (about her situation). Yes, you are right about the rest!

I'll edit, and thank you for your kind word.

28 apríla 2008 22:05

OrdinaryCat
Počet príspevkov: 8
"trist" could be translated to "bored" but in this connection i think it's supposed to be "sad". it should be: "I dread IT a lot", "...meet ON msn", "i'm sending you a link FROM my JOB", "read it if you feel like IT", "you will not regret IT". Too many mistakes leaving out the pronoun "it".

28 apríla 2008 22:31

pias
Počet príspevkov: 8114
Hi Lilian, OrdinaryCat
I left the "IT" out because of the structure of the source text. But I think that "I dread IT a lot" and "on msn" sounds like good ideas..
Shall I edit Lilian?


28 apríla 2008 22:37

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Pia,
The only compulsory edition is perhaps "feel like it".
"on/at msn" is optional.

28 apríla 2008 22:53

pias
Počet príspevkov: 8114
Ok, I see.
So I 'll edit only "feel like it".