Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-אנגלית - jeg ogsÃ¥ føler meg ensom og litt trist..uten...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתאנגלית

שם
jeg også føler meg ensom og litt trist..uten...
טקסט
נשלח על ידי Fatima-el-bourge
שפת המקור: נורווגית

jeg også føler meg ensom og litt trist..uten særlig grunn. i morgen vi har konferanse om aids..og kvinner..gruer meg veldig. jeg bestilte internett, jeg skal få nettlinje neste uke..da kan vi møtes på msn. jeg sender en link der jeg jobber..les den hvis du gidder, du kommer ikke til å angre..det er morsomt.snakkes

שם
I feel lonely and a bit bored too..for no
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

I feel lonely and a bit bored too..for no particular reason. tomorrow we will have a conference about aids..and women..I dread a lot. I ordered Internet, I will have a connection next week..then we can meet at msn. I'm sending you a link to my work..read it if you feel like it, you will not regret..it is funny.see you
הערות לגבי התרגום
The source is written with smal letters, so I did the same here.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 30 אפריל 2008 02:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אפריל 2008 17:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Pia,

Good work!

just a couple of remarks:

boring ----> bored
a/the connection

"I send you a link to my work..read it if you have the energy,"

Perhaps "I'm sending (I'll send)....read it if you feel like,..."

What do you think?

28 אפריל 2008 17:42

pias
מספר הודעות: 8113
Ah, I thought that she felt that "she was a boring person" , not that she was bored (about her situation). Yes, you are right about the rest!

I'll edit, and thank you for your kind word.

28 אפריל 2008 22:05

OrdinaryCat
מספר הודעות: 8
"trist" could be translated to "bored" but in this connection i think it's supposed to be "sad". it should be: "I dread IT a lot", "...meet ON msn", "i'm sending you a link FROM my JOB", "read it if you feel like IT", "you will not regret IT". Too many mistakes leaving out the pronoun "it".

28 אפריל 2008 22:31

pias
מספר הודעות: 8113
Hi Lilian, OrdinaryCat
I left the "IT" out because of the structure of the source text. But I think that "I dread IT a lot" and "on msn" sounds like good ideas..
Shall I edit Lilian?


28 אפריל 2008 22:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Pia,
The only compulsory edition is perhaps "feel like it".
"on/at msn" is optional.

28 אפריל 2008 22:53

pias
מספר הודעות: 8113
Ok, I see.
So I 'll edit only "feel like it".