Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Engleski - jeg ogsÃ¥ føler meg ensom og litt trist..uten...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiEngleski

Naslov
jeg også føler meg ensom og litt trist..uten...
Tekst
Poslao Fatima-el-bourge
Izvorni jezik: Norveški

jeg også føler meg ensom og litt trist..uten særlig grunn. i morgen vi har konferanse om aids..og kvinner..gruer meg veldig. jeg bestilte internett, jeg skal få nettlinje neste uke..da kan vi møtes på msn. jeg sender en link der jeg jobber..les den hvis du gidder, du kommer ikke til å angre..det er morsomt.snakkes

Naslov
I feel lonely and a bit bored too..for no
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

I feel lonely and a bit bored too..for no particular reason. tomorrow we will have a conference about aids..and women..I dread a lot. I ordered Internet, I will have a connection next week..then we can meet at msn. I'm sending you a link to my work..read it if you feel like it, you will not regret..it is funny.see you
Primjedbe o prijevodu
The source is written with smal letters, so I did the same here.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 30 travanj 2008 02:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 travanj 2008 17:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pia,

Good work!

just a couple of remarks:

boring ----> bored
a/the connection

"I send you a link to my work..read it if you have the energy,"

Perhaps "I'm sending (I'll send)....read it if you feel like,..."

What do you think?

28 travanj 2008 17:42

pias
Broj poruka: 8113
Ah, I thought that she felt that "she was a boring person" , not that she was bored (about her situation). Yes, you are right about the rest!

I'll edit, and thank you for your kind word.

28 travanj 2008 22:05

OrdinaryCat
Broj poruka: 8
"trist" could be translated to "bored" but in this connection i think it's supposed to be "sad". it should be: "I dread IT a lot", "...meet ON msn", "i'm sending you a link FROM my JOB", "read it if you feel like IT", "you will not regret IT". Too many mistakes leaving out the pronoun "it".

28 travanj 2008 22:31

pias
Broj poruka: 8113
Hi Lilian, OrdinaryCat
I left the "IT" out because of the structure of the source text. But I think that "I dread IT a lot" and "on msn" sounds like good ideas..
Shall I edit Lilian?


28 travanj 2008 22:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pia,
The only compulsory edition is perhaps "feel like it".
"on/at msn" is optional.

28 travanj 2008 22:53

pias
Broj poruka: 8113
Ok, I see.
So I 'll edit only "feel like it".