Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - jeg ogsÃ¥ føler meg ensom og litt trist..uten...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語

タイトル
jeg også føler meg ensom og litt trist..uten...
テキスト
Fatima-el-bourge様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

jeg også føler meg ensom og litt trist..uten særlig grunn. i morgen vi har konferanse om aids..og kvinner..gruer meg veldig. jeg bestilte internett, jeg skal få nettlinje neste uke..da kan vi møtes på msn. jeg sender en link der jeg jobber..les den hvis du gidder, du kommer ikke til å angre..det er morsomt.snakkes

タイトル
I feel lonely and a bit bored too..for no
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I feel lonely and a bit bored too..for no particular reason. tomorrow we will have a conference about aids..and women..I dread a lot. I ordered Internet, I will have a connection next week..then we can meet at msn. I'm sending you a link to my work..read it if you feel like it, you will not regret..it is funny.see you
翻訳についてのコメント
The source is written with smal letters, so I did the same here.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 30日 02:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 28日 17:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

Good work!

just a couple of remarks:

boring ----> bored
a/the connection

"I send you a link to my work..read it if you have the energy,"

Perhaps "I'm sending (I'll send)....read it if you feel like,..."

What do you think?

2008年 4月 28日 17:42

pias
投稿数: 8113
Ah, I thought that she felt that "she was a boring person" , not that she was bored (about her situation). Yes, you are right about the rest!

I'll edit, and thank you for your kind word.

2008年 4月 28日 22:05

OrdinaryCat
投稿数: 8
"trist" could be translated to "bored" but in this connection i think it's supposed to be "sad". it should be: "I dread IT a lot", "...meet ON msn", "i'm sending you a link FROM my JOB", "read it if you feel like IT", "you will not regret IT". Too many mistakes leaving out the pronoun "it".

2008年 4月 28日 22:31

pias
投稿数: 8113
Hi Lilian, OrdinaryCat
I left the "IT" out because of the structure of the source text. But I think that "I dread IT a lot" and "on msn" sounds like good ideas..
Shall I edit Lilian?


2008年 4月 28日 22:37

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,
The only compulsory edition is perhaps "feel like it".
"on/at msn" is optional.

2008年 4月 28日 22:53

pias
投稿数: 8113
Ok, I see.
So I 'll edit only "feel like it".