| |
|
Traducció - Noruec-Anglès - jeg ogsÃ¥ føler meg ensom og litt trist..uten...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| jeg ogsÃ¥ føler meg ensom og litt trist..uten... | | Idioma orígen: Noruec
jeg også føler meg ensom og litt trist..uten særlig grunn. i morgen vi har konferanse om aids..og kvinner..gruer meg veldig. jeg bestilte internett, jeg skal få nettlinje neste uke..da kan vi møtes på msn. jeg sender en link der jeg jobber..les den hvis du gidder, du kommer ikke til å angre..det er morsomt.snakkes |
|
| I feel lonely and a bit bored too..for no | TraduccióAnglès Traduït per pias | Idioma destí: Anglès
I feel lonely and a bit bored too..for no particular reason. tomorrow we will have a conference about aids..and women..I dread a lot. I ordered Internet, I will have a connection next week..then we can meet at msn. I'm sending you a link to my work..read it if you feel like it, you will not regret..it is funny.see you | | The source is written with smal letters, so I did the same here. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Abril 2008 02:12
Darrer missatge | | | | | 28 Abril 2008 17:27 | | | Hi Pia,
Good work!
just a couple of remarks:
boring ----> bored
a/the connection
"I send you a link to my work..read it if you have the energy,"
Perhaps "I'm sending (I'll send)....read it if you feel like,..."
What do you think? | | | 28 Abril 2008 17:42 | | piasNombre de missatges: 8113 | Ah, I thought that she felt that "she was a boring person" , not that she was bored (about her situation). Yes, you are right about the rest!
I'll edit, and thank you for your kind word. | | | 28 Abril 2008 22:05 | | | "trist" could be translated to "bored" but in this connection i think it's supposed to be "sad". it should be: "I dread IT a lot", "...meet ON msn", "i'm sending you a link FROM my JOB", "read it if you feel like IT", "you will not regret IT". Too many mistakes leaving out the pronoun "it". | | | 28 Abril 2008 22:31 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hi Lilian, OrdinaryCat
I left the "IT" out because of the structure of the source text. But I think that "I dread IT a lot" and "on msn" sounds like good ideas..
Shall I edit Lilian?
| | | 28 Abril 2008 22:37 | | | Hi Pia,
The only compulsory edition is perhaps "feel like it".
"on/at msn" is optional. | | | 28 Abril 2008 22:53 | | piasNombre de missatges: 8113 | Ok, I see.
So I 'll edit only "feel like it".
|
|
| |
|