Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Englisch - jeg ogsÃ¥ føler meg ensom og litt trist..uten...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischEnglisch

Titel
jeg også føler meg ensom og litt trist..uten...
Text
Übermittelt von Fatima-el-bourge
Herkunftssprache: Norwegisch

jeg også føler meg ensom og litt trist..uten særlig grunn. i morgen vi har konferanse om aids..og kvinner..gruer meg veldig. jeg bestilte internett, jeg skal få nettlinje neste uke..da kan vi møtes på msn. jeg sender en link der jeg jobber..les den hvis du gidder, du kommer ikke til å angre..det er morsomt.snakkes

Titel
I feel lonely and a bit bored too..for no
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Englisch

I feel lonely and a bit bored too..for no particular reason. tomorrow we will have a conference about aids..and women..I dread a lot. I ordered Internet, I will have a connection next week..then we can meet at msn. I'm sending you a link to my work..read it if you feel like it, you will not regret..it is funny.see you
Bemerkungen zur Übersetzung
The source is written with smal letters, so I did the same here.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 30 April 2008 02:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 April 2008 17:27

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Pia,

Good work!

just a couple of remarks:

boring ----> bored
a/the connection

"I send you a link to my work..read it if you have the energy,"

Perhaps "I'm sending (I'll send)....read it if you feel like,..."

What do you think?

28 April 2008 17:42

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ah, I thought that she felt that "she was a boring person" , not that she was bored (about her situation). Yes, you are right about the rest!

I'll edit, and thank you for your kind word.

28 April 2008 22:05

OrdinaryCat
Anzahl der Beiträge: 8
"trist" could be translated to "bored" but in this connection i think it's supposed to be "sad". it should be: "I dread IT a lot", "...meet ON msn", "i'm sending you a link FROM my JOB", "read it if you feel like IT", "you will not regret IT". Too many mistakes leaving out the pronoun "it".

28 April 2008 22:31

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hi Lilian, OrdinaryCat
I left the "IT" out because of the structure of the source text. But I think that "I dread IT a lot" and "on msn" sounds like good ideas..
Shall I edit Lilian?


28 April 2008 22:37

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Pia,
The only compulsory edition is perhaps "feel like it".
"on/at msn" is optional.

28 April 2008 22:53

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok, I see.
So I 'll edit only "feel like it".