Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Norvegų-Anglų - jeg ogsÃ¥ føler meg ensom og litt trist..uten...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: NorvegųAnglų

Pavadinimas
jeg også føler meg ensom og litt trist..uten...
Tekstas
Pateikta Fatima-el-bourge
Originalo kalba: Norvegų

jeg også føler meg ensom og litt trist..uten særlig grunn. i morgen vi har konferanse om aids..og kvinner..gruer meg veldig. jeg bestilte internett, jeg skal få nettlinje neste uke..da kan vi møtes på msn. jeg sender en link der jeg jobber..les den hvis du gidder, du kommer ikke til å angre..det er morsomt.snakkes

Pavadinimas
I feel lonely and a bit bored too..for no
Vertimas
Anglų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I feel lonely and a bit bored too..for no particular reason. tomorrow we will have a conference about aids..and women..I dread a lot. I ordered Internet, I will have a connection next week..then we can meet at msn. I'm sending you a link to my work..read it if you feel like it, you will not regret..it is funny.see you
Pastabos apie vertimą
The source is written with smal letters, so I did the same here.
Validated by lilian canale - 30 balandis 2008 02:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 balandis 2008 17:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Pia,

Good work!

just a couple of remarks:

boring ----> bored
a/the connection

"I send you a link to my work..read it if you have the energy,"

Perhaps "I'm sending (I'll send)....read it if you feel like,..."

What do you think?

28 balandis 2008 17:42

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ah, I thought that she felt that "she was a boring person" , not that she was bored (about her situation). Yes, you are right about the rest!

I'll edit, and thank you for your kind word.

28 balandis 2008 22:05

OrdinaryCat
Žinučių kiekis: 8
"trist" could be translated to "bored" but in this connection i think it's supposed to be "sad". it should be: "I dread IT a lot", "...meet ON msn", "i'm sending you a link FROM my JOB", "read it if you feel like IT", "you will not regret IT". Too many mistakes leaving out the pronoun "it".

28 balandis 2008 22:31

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi Lilian, OrdinaryCat
I left the "IT" out because of the structure of the source text. But I think that "I dread IT a lot" and "on msn" sounds like good ideas..
Shall I edit Lilian?


28 balandis 2008 22:37

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Pia,
The only compulsory edition is perhaps "feel like it".
"on/at msn" is optional.

28 balandis 2008 22:53

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok, I see.
So I 'll edit only "feel like it".