| |
|
ترجمه - نروژی-انگلیسی - jeg ogsÃ¥ føler meg ensom og litt trist..uten...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| jeg ogsÃ¥ føler meg ensom og litt trist..uten... | | زبان مبداء: نروژی
jeg også føler meg ensom og litt trist..uten særlig grunn. i morgen vi har konferanse om aids..og kvinner..gruer meg veldig. jeg bestilte internett, jeg skal få nettlinje neste uke..da kan vi møtes på msn. jeg sender en link der jeg jobber..les den hvis du gidder, du kommer ikke til å angre..det er morsomt.snakkes |
|
| I feel lonely and a bit bored too..for no | ترجمهانگلیسی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I feel lonely and a bit bored too..for no particular reason. tomorrow we will have a conference about aids..and women..I dread a lot. I ordered Internet, I will have a connection next week..then we can meet at msn. I'm sending you a link to my work..read it if you feel like it, you will not regret..it is funny.see you | | The source is written with smal letters, so I did the same here. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 آوریل 2008 02:12
آخرین پیامها | | | | | 28 آوریل 2008 17:27 | | | Hi Pia,
Good work!
just a couple of remarks:
boring ----> bored
a/the connection
"I send you a link to my work..read it if you have the energy,"
Perhaps "I'm sending (I'll send)....read it if you feel like,..."
What do you think? | | | 28 آوریل 2008 17:42 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ah, I thought that she felt that "she was a boring person" , not that she was bored (about her situation). Yes, you are right about the rest!
I'll edit, and thank you for your kind word. | | | 28 آوریل 2008 22:05 | | | "trist" could be translated to "bored" but in this connection i think it's supposed to be "sad". it should be: "I dread IT a lot", "...meet ON msn", "i'm sending you a link FROM my JOB", "read it if you feel like IT", "you will not regret IT". Too many mistakes leaving out the pronoun "it". | | | 28 آوریل 2008 22:31 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hi Lilian, OrdinaryCat
I left the "IT" out because of the structure of the source text. But I think that "I dread IT a lot" and "on msn" sounds like good ideas..
Shall I edit Lilian?
| | | 28 آوریل 2008 22:37 | | | Hi Pia,
The only compulsory edition is perhaps "feel like it".
"on/at msn" is optional. | | | 28 آوریل 2008 22:53 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ok, I see.
So I 'll edit only "feel like it".
|
|
| |
|