Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - jeg ogsÃ¥ føler meg ensom og litt trist..uten...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어

제목
jeg også føler meg ensom og litt trist..uten...
본문
Fatima-el-bourge에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

jeg også føler meg ensom og litt trist..uten særlig grunn. i morgen vi har konferanse om aids..og kvinner..gruer meg veldig. jeg bestilte internett, jeg skal få nettlinje neste uke..da kan vi møtes på msn. jeg sender en link der jeg jobber..les den hvis du gidder, du kommer ikke til å angre..det er morsomt.snakkes

제목
I feel lonely and a bit bored too..for no
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I feel lonely and a bit bored too..for no particular reason. tomorrow we will have a conference about aids..and women..I dread a lot. I ordered Internet, I will have a connection next week..then we can meet at msn. I'm sending you a link to my work..read it if you feel like it, you will not regret..it is funny.see you
이 번역물에 관한 주의사항
The source is written with smal letters, so I did the same here.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 30일 02:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 28일 17:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

Good work!

just a couple of remarks:

boring ----> bored
a/the connection

"I send you a link to my work..read it if you have the energy,"

Perhaps "I'm sending (I'll send)....read it if you feel like,..."

What do you think?

2008년 4월 28일 17:42

pias
게시물 갯수: 8113
Ah, I thought that she felt that "she was a boring person" , not that she was bored (about her situation). Yes, you are right about the rest!

I'll edit, and thank you for your kind word.

2008년 4월 28일 22:05

OrdinaryCat
게시물 갯수: 8
"trist" could be translated to "bored" but in this connection i think it's supposed to be "sad". it should be: "I dread IT a lot", "...meet ON msn", "i'm sending you a link FROM my JOB", "read it if you feel like IT", "you will not regret IT". Too many mistakes leaving out the pronoun "it".

2008년 4월 28일 22:31

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Lilian, OrdinaryCat
I left the "IT" out because of the structure of the source text. But I think that "I dread IT a lot" and "on msn" sounds like good ideas..
Shall I edit Lilian?


2008년 4월 28일 22:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,
The only compulsory edition is perhaps "feel like it".
"on/at msn" is optional.

2008년 4월 28일 22:53

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, I see.
So I 'll edit only "feel like it".